日前,譯者金曉宇的故事打動無數(shù)人
被確診為“雙相情感障礙”的他
通過自學(xué)掌握了德語、日語、英語
十年間翻譯17本書
近日,金曉宇的父親金性勇介紹
自己最掛心的事情解決了
金曉宇被推薦加入了浙江省翻譯協(xié)會
協(xié)會已經(jīng)給曉宇送來理事聘書和會員證
△金曉宇
金性勇表示金曉宇加入浙江省翻譯協(xié)會是自己最大的心愿“因為曉宇很少跟外人打交道加入翻譯協(xié)會后他可以交一些翻譯界的朋友可以多跟他們交流交流彼此更容易有共同語言此外,加入翻譯協(xié)會是一份榮譽(yù),更是一份鼓勵”
“曉宇現(xiàn)在狀態(tài)挺好”最新譯作即將出版
談及金曉宇的現(xiàn)狀
金性勇表示“曉宇現(xiàn)在狀態(tài)挺好,就是不能斷藥”這幾天休息一下,準(zhǔn)備過春節(jié)等到春節(jié)過后金曉宇再繼續(xù)翻譯工作目前,金曉宇翻譯的新作《本雅明書信集》樣書也已收到預(yù)計下月將出版金曉宇當(dāng)前正在全力翻譯本雅明的另外一部著作《拱廊計劃》金性勇透露“這本書有1200多頁金曉宇已經(jīng)翻譯了300多頁全部翻譯好估計需要兩年時間”
做翻譯是對父母的安慰“像買彩票中了一個獎”
6歲那年金曉宇因意外一只眼睛失明高中時他突然厭學(xué),后又退學(xué)情緒暴躁失常,被診斷為躁狂抑郁癥發(fā)病的時候他甚至?xí)还懿活櫟赝频辜抑械谋?、洗衣機(jī)、桌子、書架……
△金曉宇少年時和父親的合影
然而,病中的金曉宇依然保持看書的習(xí)慣他用六年時間自學(xué)了德語、日語、英語出門就到浙江圖書館里借閱圖書一個契機(jī),讓金曉宇有了在家從事翻譯工作的機(jī)會對于被精神問題折磨的金曉宇而言翻譯就像苦難深淵中一片安寧的棲息地十年間,他翻譯了17本書累計600余萬字在金曉宇看來,自己做翻譯對父母是一種安慰“就像買彩票中了一個獎不是頭獎,是安慰獎心里覺得安慰”
“書就是我的子女”
金曉宇的翻譯作品橫跨小說、電影、音樂、哲學(xué)多個領(lǐng)域有人評價,他翻譯的作品十分精準(zhǔn)這份精益求精,他這樣解釋“我很細(xì)心,一個注解都要從《大英百科全書》上摘下來注解基本上不會有錯”為什么對自己要求這么嚴(yán)格?金曉宇直言,是為了“少聽一點罵聲”“如果說,我翻譯出了問題自己砸自己飯碗了”
△金曉宇的翻譯作品
因為沒有成家金曉宇把書當(dāng)成子女看待他用“紙壽千年”形容自己在翻譯工作中獲得的成就感——人的生命有限,但著作留下來可以流傳千年
△金曉宇攙扶父親走路
祝福金曉宇和父親金性勇