前些天經(jīng)過一路口,不經(jīng)意發(fā)現(xiàn)一路人穿的衣服上印著“BOOS”商標(biāo),感覺有點奇怪,印象中一個知名品牌的名稱是“BOSS”,“BOSS”可以譯作“老板”或者“博士”。
而“BOOS”又是什么品牌呢?一查發(fā)現(xiàn)“BOOS”的中文含義是“int.(表示不滿、輕蔑等)噓;呸; n.噓聲(pl); v.發(fā)出噓聲”等。
由此可見,英文“BOOS” 與“BOSS”,一個字母之差,詞語含義卻迥然不同。
BOSS服裝圖片
BOOS服裝圖片
BOOS釋義
近年來,各種英文名稱商品充斥著人們的生活,尤其是鞋服領(lǐng)域。以英文作為商標(biāo),一個字母的差別,意義可能就截然不同,你穿在身上,別人看到了,會覺得很奇怪。
例如,一度很火的“N”品牌鞋, 但卻屬于不同的公司和品牌商,盡管鞋子上的logo都是“N”,但“N”的設(shè)計細(xì)節(jié)不同,鞋子的中文名稱也各不相同,名字叫“新百倫、紐百倫、紐巴倫”等等不一而足。
朋友們在商場買鞋時,會不會在一些鞋上發(fā)現(xiàn)“FASHION”這一英文字樣,而“FASHION”的中文含義是“時尚、流行”,印在鞋上,看上去是一個商標(biāo),但其實它是沒有品牌意義的。
大家知道,日化產(chǎn)品中有“雕”牌洗衣粉,不過也有“固佳”牌洗衣粉;有“康師傅”方便面,但也有“康帥博”方便面,這都是有品牌的商品,這些商品外觀十分接近,卻又是不同的品牌。
雕牌洗衣粉商品圖片
周佳牌洗衣粉商品圖片
康師傅與康帥博方便面
所以,朋友們在購買商品時,對商品的商標(biāo)要仔細(xì)加以比較分辨,否則,買來的可能不是你想要的商品。