由于英語和漢語的語言文化差異,多多少少在表達過程中出現(xiàn)一些歧義,比如我們之前分享的“what’s your problem”其實是指“你腦子有問題吧”,在溝通過程中需要避免這樣的誤會。
本期我們來分享一些常見的容易引起誤解的句子,在英語口語中要注意哦!
1)“你怎么了”不要說What’s wrong with you?
首先要注意,關(guān)心別人的時候,問別人“你怎么了”可別說what’s wrong with you,小心他翻臉!為什么呢?
當(dāng)你說what’s wrong with you的時候,重點貌似是在強調(diào)“你這個人”,也就是“你這個人怎么回事”?你這人是不是有毛病???類似what’s your problem,顯得不禮貌。
正確地表達:說What’s wrong即可;
因為一般你說的時候,是對著某人,在問“你怎么了,發(fā)生了什么事情”等等,表達你的一種關(guān)心。
英語例句:
① Hey Adam,you look upset,what’s wrong?
嗨,亞當(dāng),你看起來不開心啊,怎么了?
2)What a shame!可不是“真羞恥”!
這一個感嘆句。Shame在英語中的含義主要是“羞恥,恥辱,慚愧,丟臉”等等,因此,很多人會誤以為“what a shame”表示“真羞恥”,這誤會就大了,在這句話中的shame其實是指“令人遺憾的事情”。
因此,what a shame的意思和what a pity一樣,表示真遺憾啊!
如果你要表達“真羞恥,真不害臊或真不要臉”等意思,你可以說“shame on you”或“shame on him”等等。
英語例句:
① – Honey,I carelessly ruined the cake this morning!
– Ah,What a shame!I like its flavor.
– 親愛的,我今天早上不小心把蛋糕給毀了!
– 啊,真是遺憾??!我還挺喜歡它的口味。
3)I can’t agree with you more到底是同意還是不同意?
I can’t agree more或者I can’t agree with you more是口語中常見的句子,從字面看是“我不能同意得更多“,也就是“我完完全全同意”(畢竟我已經(jīng)把我所有“同意“都給你了),相當(dāng)于I totally agree。
那如何表達我不同意或完全不同意呢?稍微改一下就可以,你可以說:I can’t agree with you any more(我不同意你)或直接說I can’t agree with you(我不能同意你)。
英語例句:
① – Adam,I think we should be more patient when we talk to the kids.
– I can’t agree with you more.
– 亞當(dāng),我覺得我們和孩子談話時,應(yīng)該要更耐心一點。
– 我完全同意。
最后,大家可以猜猜看Gimme a break!是什么意思呢?真的是“讓我休息一下”嗎?歡迎留言告訴大汪吼!
卡片收一收