3月20日,上海舉行第128場新冠肺炎疫情防控新聞發(fā)布會。在現(xiàn)場,幾乎所有的鏡頭都聚焦于發(fā)言席,還有一支鏡頭對準(zhǔn)站在一邊的手語翻譯。
疫情發(fā)布會上,唐文妍進(jìn)行手語翻譯。 視頻截圖
直播畫面中,手語翻譯占據(jù)手機(jī)屏幕的三分之一,也有平臺上沒有他們的身影。畢竟他們不是發(fā)布會的核心。但江濤(化名)幾乎全程盯著這三分之一的畫面,生怕錯(cuò)過,這是他理解發(fā)布會的窗口。
江濤是一名聽障者,也是疫情發(fā)布會的忠實(shí)觀眾,只要手頭沒工作,他都會收看。
隨著手語翻譯快速變化的手勢,江濤心里也跟著起伏,“每次看到新增數(shù)字,都會擔(dān)心緊張,但聽專家解釋,新增病例大多是輕癥、無癥狀,而且在控制范圍內(nèi),心又會慢慢放下來?!?/p>
截至2021年底,像江濤一樣的上海持證聽障殘疾人有8萬多名。自2020年2月22日開始,上海為疫情發(fā)布會配備手語翻譯,如今這個(gè)團(tuán)隊(duì)有7人,每場輪班,就站在發(fā)言席不遠(yuǎn)處。他們戴著口罩、對著鏡頭“解說”,為聽障人士提供“看”新聞的平等機(jī)會。
唐文妍陪同看病,為患者進(jìn)行手語翻譯。 受訪者 供圖
快速反應(yīng),打出CT值等專業(yè)術(shù)語
唐文妍是疫情發(fā)布會的首批手語翻譯,今年已經(jīng)參與了四場。3月17日的發(fā)布會上,張文宏提及CT值、核酸擴(kuò)增閾值等專業(yè)術(shù)語,唐文妍快速反應(yīng)打出手勢,“CT值,我就直接用手指字母拼CT,然后專家解釋我再跟進(jìn)?!?/p>
后來有網(wǎng)友評論,真是難為手語翻譯了。
“發(fā)布會之前,我們也拿不到稿子。”她說,每場發(fā)布會的內(nèi)容都是全新的,現(xiàn)場翻譯主要靠日常的知識儲備和經(jīng)驗(yàn)積累。由于疫情發(fā)布會涉及醫(yī)學(xué)詞匯,她每天跟進(jìn)官方發(fā)布的消息,了解出席人員,做好充分的心理準(zhǔn)備,“現(xiàn)在的心態(tài)算比較穩(wěn)了”。
臨場發(fā)揮總是伴隨著不確定性,而在快速且密集的發(fā)言中,手語翻譯從接收到傳遞信息也許還要多繞個(gè)彎。
參與3月16日發(fā)布會的郭奕敏,提到了近期疫情防控的新詞“網(wǎng)格化篩查”?!熬W(wǎng)格化”三個(gè)字均有固定的打法,但按照字面意思來做手勢,會讓人誤解為“網(wǎng)絡(luò)表格”,所以郭奕敏迅速演示了分塊切塊的動(dòng)作,“翻譯最重要的是讓聽障人士理解意思”。
新冠疫情中不斷涌現(xiàn)出新詞,手語翻譯團(tuán)隊(duì)會經(jīng)常和聽障人士交流,最終協(xié)商統(tǒng)一打法。
“手語是他們的語言,我們翻譯的目的是讓他們能夠看懂,所以要從他們那兒尋求更好的表達(dá)方式?!碧莆腻f,手語是不斷演化的,無論是聽障人士還是手語翻譯,都需要及時(shí)學(xué)習(xí)、更新手勢。
每次發(fā)布會后也會有聾人朋友主動(dòng)反饋,或是表揚(yáng),或是指導(dǎo)她更地道的上海手語表達(dá)方式。
手語翻譯的效果究竟怎么樣?只有聽障觀眾明白。
觀看發(fā)布會直播時(shí),江濤總是全神貫注,他很喜歡三分之一屏而非縮在屏幕一角的小窗口,大部分內(nèi)容也可以輕松消化。不過,“百分之一百看手翻,不一定能百分之一百理解,需要字幕補(bǔ)充。手翻最好能換上透明口罩,能看到臉部表情和口唇,可以更好地理解翻譯內(nèi)容。”
疫情發(fā)布會上,郭奕敏進(jìn)行手語翻譯。 受訪者供圖
“大家都是平等的社會參與者”
在華東師范大學(xué)特殊教育系讀書時(shí),唐文妍接觸到了手語。
“對我來說,學(xué)手語比學(xué)外語更有趣。學(xué)習(xí)過程中,你會發(fā)現(xiàn)它的構(gòu)詞很智慧,有些表達(dá)方式很簡潔,但意思很精確,所以當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)的興趣很濃?!?/p>
采訪隔著電話,聊到手語學(xué)習(xí)時(shí),唐文妍的語氣變得格外輕快,好像在描述一件神奇的事兒。
她舉例描述了顏色的手語表達(dá),綠色是擦拭君子蘭的葉子,白色是牙齒。“上海手語的‘白’是五指微曲,上面4個(gè)手指朝向大拇指做捏捏的動(dòng)作。這其實(shí)是模擬牙齒的樣子,因?yàn)檠例X可能是我們?nèi)砩舷伦畎椎牡胤??!?/p>
研究生畢業(yè)時(shí),唐文妍幾乎沒有猶豫就選擇全職手語翻譯。“現(xiàn)在聾校的學(xué)生越來越少,老師也不缺,但聾人在社會上遇到的障礙還有很多,其實(shí)就是溝通障礙的問題,我當(dāng)時(shí)就想著能不能為他們做點(diǎn)什么?!碧莆腻f。
后來,唐文妍出現(xiàn)在各種場合,工作內(nèi)容涉及生活的方方面面。聽障人士去培訓(xùn)班、面試、參加活動(dòng)、就醫(yī),甚至是婚喪嫁娶等等,她都會在現(xiàn)場協(xié)助解決溝通困難。
有一次,她陪一位聽障阿姨去看病,阿姨的女兒在看病結(jié)束后忽然哭了起來。女孩說,此前母親看病時(shí)經(jīng)常被撇在一邊等待很久,或者因無法和醫(yī)生順利溝通病情而焦慮不安,這次終于能正常地看病。
“當(dāng)時(shí)我覺得自己只是在做一個(gè)很普通的工作,但換位思考,如果我的媽媽看病也這么困難,我也會覺得挺心疼的。”唐文妍說,雖然現(xiàn)在做手語翻譯的人很少,但是能做一點(diǎn)是一點(diǎn),大家都能夠生活得更自由、更方便一點(diǎn)就好。
郭奕敏在疫情發(fā)布會上進(jìn)行手語翻譯。 受訪者 供圖
從畢業(yè)踏上工作崗位至今十多年,唐文妍覺得,上海的無障礙服務(wù)在一點(diǎn)一點(diǎn)往前努力,疫情發(fā)布會就是一個(gè)非常大的進(jìn)步,“當(dāng)有重大公共事件發(fā)生時(shí),我們也需要及時(shí)向聽障人士公布訊息。”
有人問過郭奕敏,如果有字幕,是否可以取代手語翻譯。
她回答道,其實(shí)這中間有很大的區(qū)別,文字很硬,而手語的語言很柔,是用一種人性化的方式為聽障人士傳遞信息。大家都是平等的社會參與者,你所能夠了解的,也是我能了解的,所有信息都第一時(shí)間傳遞。
在郭奕敏看來,手語是有感情的,“近期在發(fā)布會上聽見一些感動(dòng)的話,我也會加強(qiáng)肢體語言的情感表達(dá),更好地詮釋講話內(nèi)容。雖然戴著口罩,但我相信聾人朋友可以感受到?!?/p>